istromletački (istrovenetski)
traži dalje ...istromletački (istrovenetski), talijanski govori u slov. i hrv. dijelu Istre koji se u osnovnim crtama uklapaju u mlet. dijalektalni dijasustav. Isti je tip tal. govora u uporabi u Rijeci i na kvarnerskim otocima. Naziv se obično ne rabi za tal. govor u tal. dijelu Istre (Milje s okolicom). Najrašireniji je istrorom. idiom i nije autohton (teza o njegovoj autohtonosti u Istri, koju zastupa npr. L. Decarli, nije održiva). Mlet. se dijalekt u Istri ugl. širio s mlet. vlasti, postupno potiskivao predmletačke romanske istar. govore (→ istriotski) i prevladao u urbanim sredinama, poglavito nakon što je 1420. Venecija ovladala većim dijelom Istre. Od drugih se mlet. govora, s kojima ima zajednički osnovni leksik i jezični ustroj, razlikuje po leksičkim ostatcima predmletačke istar. romanštine i po slov. i hrv. jezičnim elementima. U njemu nema mnogo rom. predmletačkih ostataka (kojih čak ima više u slov. i hrv. govorima, npr. flonda, plinjer, a nalaze se i u glagolj. natpisima), no oni su važni za istraživanje predmletačkoga rom. govora u Istri, to više što nisu očuvani njegovi pisani tragovi. Prema slav. elementima istromletački se govori dijele na one u slov. dijelu Istre, u kojima prevladava slov. jezični utjecaj, i na one u hrv. dijelu, s pretežitim hrv. jezičnim utjecajem. Ti su elementi slojeviti, od ruralnih izraza u najstarije doba (brasda) do nazivlja suvremene uprave (npr. u hrv. dijelu domovniza, u slov. dohodnina s čistim izgovorom glasa h!). Velikih utjecaja ima i u sintaksi (npr. mi si dorme: spava mi se), a i na fonetskoj razini. Vokalizam je u svim istar. govorima (osim u istrorumunjskom) jedinstven: a, e, i, o, u. Istromletački je (kao i slov. istar. dijalekt) potpuno izgubio distinktivnost zatvorenih i otvorenih samoglasnika o i e, te iz sustava od sedam samoglasnika prešao na sustav od njih pet. Nije istraženo je li to posljedica utjecaja susjednoga tršćanskoga govora, kojemu se lokalni istromletački govori sve više približavaju (zbog gosp. i kult. dodira), ili hrv. istarskih govora koji imaju petosamoglasnički sustav. U prozodiji utjecaj je istar. govora dvosmjeran: u mnogim se istromletačkim riječima s dugim samoglasnicima ta dužina može ostvariti i kao čakavski akut, a u mnogim se čak. riječima naglasak može ostvarivati i netonemski. Slavenski elementi, tj. slov. i hrv. jezični utjecaji unošeni su u istromletačke govore u trima razdobljima: u razdoblju do II. svj. rata, zatim od II. svj. rata do 1991. i nakon 1991. U prvom ih je razdoblju uneseno malo i ugl. su ruralnoga podrijetla. Tada je i. bio jedina koinè (govor kojim se komuniciralo diljem Istre i kvarnerskoga područja) jer je među Talijanima, ponajviše razmještenim po gradovima, bilo malo dvojezičnih, a Hrvati i Slovenci, ugl. stanovništvo unutrašnjosti, bili su manje-više dvojezični (barem oni koji su imali dodire s tijelima uprave). U razdoblju nakon II. svj. rata mnogobrojni su se Talijani iselili iz Istre (navlastito 1945–55). Tada i. više nije apsolutnom koinè, jer Talijani u Istri postupno postaju dvojezičnima, a sve je manje dvojezičnih Hrvata i Slovenaca. I dalje ipak služi kao lingua franca dvojezičnim stanovnicima. Teritorijalnom koine postaje hrv. jezik. U razdoblju nakon što su stvorene države Slovenija i Hrvatska novim naraštajima Slovenaca i Talijana u slov. dijelu Istre hrv. jezik više nije poznat (a većina Hrvata na poluotoku nikada nije poznavala slov. jezik). Stoga u Istri postoje tri koinè: hrvatski u njezinu hrv. dijelu, slovenski u slov. dijelu i istromletački među dvojezičnim Istranima (ugl. starijega naraštaja) u cijeloj Istri. No mlađi naraštaji Hrvata i Slovenaca nakon uvedbe tal. jezika u slov. i hrv. škole više ne govore istromletački, nego tal. knjiž. jezik, a taj među istar. Talijanima gotovo da i nije u uporabi (osim u školama) – oni s hrv. i slov. susjedima radije komuniciraju na hrv., odn. slov. jeziku. Mlađi naraštaji Hrvata koji žive u dijelovima Istre gdje je tal. jezik u školama fakultativan bolje govore i. od svojih vršnjaka koji tal. uče u školi.
Tijekom povijesti u Istri su se i na kvarnerskom prostoru dodirivali i prepletali različiti govori i stvoreno je osebujno sociolingvističko stanje. Istromletački se, kao i dr. istar. govori (hrv., slov., istriotski, istrorumunjski, istrocrnogorski), od matičnoga dijasustava razlikuje i po onome što je prihvatio iz istar. jezičnoga okoliša te tijekom stoljeća na svoj način oblikovao. No u tal. se dijelu Istre (Milje i okolica) razvijao u okrilju tal. jezika i uvijek bio jezikom komunikacije toga područja (govore ga svi Slovenci tih krajeva, i to od davnine, a malo Talijana govori slovenski). Zato se taj miljski idiom proučava izvan istar. jezičnih zakonitosti.
G. Filipi
članak preuzet iz tiskanog izdanja 2005.
istromletački (istrovenetski). Istarska enciklopedija (2005), mrežno izdanje. Leksikografski zavod Miroslav Krleža, 2025. Pristupljeno 13.3.2025. <https://istra.lzmk.hr/clanak/1261>.